Interpretarea simultana si consecutiva

Interpretarea consecutivã, numitã post-traducere, este o interpretare singurã și se mișcã dupã discursul vorbitorului. Interpretul se întâlnește îndeaproape cu vorbitorul, îi ascultã cu atenție atenția și, dupã finalizarea acestuia, îl efectueazã în viitor în viitor. Adesea folosit cu informațiile pregãtite anterior în timpul discursului. În momentul modern, interpretarea consecutivã este înlocuitã cu interpretare simultanã.

Tehnica de interpretare consecutivã este disponibilã pentru selectarea celor mai moderne sfaturi și comunicãri. (Interpretul englez este prezentat din verbul englez "pentru a interpreta".Interpretarea consecutivã este folositã în principal pentru un numãr mic de participanți, de exemplu la întâlniri de specialitate, cãlãtorii, în timpul negocierilor, sesiuni de instruire, conferințe de presã sau întâlniri de afaceri. Interpretãrile consecutive sunt de asemenea folosite atunci când autorul nu este în mãsurã sã furnizeze un echipament bun pentru interpretarea simultanã. Se întâmplã uneori ca și un traducãtor experimentat preferã sã traducã fragmente mai scurte ale declarației sau chiar o frazã dupã o propoziție, pentru a exprima doar conținutul declarației. Cu toate acestea, în prezent este o traducere a legãturii. Interpretarea consecutivã este împãrțitã numai prin traducerea legãturii în lungimea fragmentelor care trebuie traduse. În cadrul unor întâlniri mai extinse, traducerile de mișcare sunt efectuate deoarece sunt mai puțin dureroase pentru utilizatorul care este forțat sã aștepte câteva momente pentru formare.Interpretarea consecutivã este o muncã grea, care dorește o bunã concentrare și abilitãți lingvistice excelente de la traducãtor. Foarte atent construit și instruit, el este capabil sã joace chiar și un discurs de 10 minute. Influența nu este timp sã ne gândim la cuvântul potrivit. În timpul traducerii, trebuie sã-și aminteascã numere, date, nume sau companii. Pentru a pãstra calitatea traducerii înainte de a începe munca, interpretul consecutiv trebuie sã obținã materialele necesare privind materialul și domeniul traducerii. Acestea pot fi texte ale discursurilor sau prezentãrilor.