Traducator de limba franceza

Interpretul este o figurã cu o educație filologicã, care datoritã cunoașterii a ceea ce câteva limbi poate traduce o expresie oralã sau un text creat din limba sursã în limba țintã. Procesul de traducere necesitã nu numai abilitatea de a înțelege și arta textului, ci și abilitatea articulãrii comunicative a conținutului sãu în restul limbii. De aceea, în plus fațã de competențele lingvistice, lucrarea bine orientatã a traducãtorului este atât disponibilitatea cunoștințelor largi, cât și abilitatea de a absorbi și de a rãspunde rapid la publicitate. În afara competențelor substanțiale, traducãtorul trebuie sã inspire și încrederea în ambele pãrți ale comunicãrii.

Interpreții faciliteazã comunicareaInterpretul este implicat în facilitarea comunicãrii prin traducerea limbajului vorbit sau de semnãturã, care dã o conversație între doi interlocutori, care nu pot face conversații într-o limbã contemporanã. Printre serviciile de traducere ale traducãtorului din capitalã, interpretarea este simultanã și consecutivã. Simultanitatea este traducerea textului fãrã un text pregãtit anterior, care este transferat împreunã cu declarația fãcutã de vorbitor. Întâlnirile și conferințele mari sunt cea mai comunã situație atunci când se folosește interpretarea simultanã. Interpretul se aflã într-o cabinã izolatã fonic, unde ascultã discursul vorbitorului prin cãști și în același timp creeazã o traducere a vorbitorului, pe care am devenit participanți la eveniment, ascultând prin cãștile vocale.

Interpretarea consecutivã este din ce în ce mai puțin comunãInterpretul consecutiv are o sarcinã oarecum simplificatã, deoarece observã discursul printr-un sistem special de comentarii și doar atunci reproduce cuvântul vorbitorului în limba țintã. Apoi a existat o modalitate realã de interpretare. Astãzi, existã un drum care este înlocuit prin interpretarea simultanã, care, datoritã tehnologiilor progresive, devine din ce în ce mai popularã. Interpretarea consecutivã ar trebui, de asemenea, sã fie practicã, deoarece din cauza întârzierii necesare pentru a face o notã, nu mai este necesarã reproducerea singurului text în limba țintã. Caracteristicile interpersonale necesare în biroul interpretului sunt memorie excelentã, capacitate excelentã de a se concentra și capacitatea de a lucra sub presiune.