Traducere simultana pret in engleza

Interpretarea consecutivă poate fi asociată ca un tip de interpretare simultană, de fapt sunt două tipuri de traduceri destul de diferite. Interpretarea consecutivă înseamnă că interpretul merge lângă vorbitor, își ascultă discursul, iar apoi, folosind notele pe care le pregătește, traduce opinia în propria limbă. & Nbsp; Traducerile simultane sunt efectuate live, în apartamente izolate fonic. În prezent, interpretarea consecutivă este înlocuită cu interpretarea simultană, dar se întâmplă întotdeauna ca acest tip de traducere să fie efectuat, în special la un număr mic de persoane, în excursii sau la întâlniri extrem de specializate.

Care sunt caracteristicile unui interpret consecutiv? El ar trebui să aibă o înclinație bună pentru a-și face propria treabă. În primul rând, ar trebui să fie o femeie foarte rezistentă la stres. Interpretarea consecutivă este cu atât mai mare, încât are loc complet în direct, astfel încât persoana care lucrează traducerea ar trebui să-și amintească nervii cu adevărat numiți din care eram, nu poate duce la probleme atunci când află panică, pentru că a rămas fără cuvinte pentru a traduce o frază dată. Ceea ce este necesar este o dicție impecabilă. Pentru ca instruirea să fie variabilă și ușoară, aceasta trebuie să fie rezolvată de o persoană cu abilități lingvistice adecvate, fără defecte de vorbire care permit interferența în recepția mesajului.

În plus, un feedback bun pe termen scurt este extrem de important. Este adevărat că traducătorul poate, și chiar ar trebui, să întâlnească notele care îl vor ajuta să-și amintească textul rostit de vorbitor, dar nu schimbă faptul că notele vor fi de obicei doar note, și nu întreaga afirmație a vorbitorului. Caracteristicile unui traducător consecutiv creează nu numai capacitatea de a-și aminti cuvintele propuse de o persoană, ci și capacitatea de a le traduce cu exactitate și fără jenă într-o altă limbă. După cum puteți vedea, fără un feedback bun pe termen scurt, interpretul simultan este ușor complet neproductiv în poziție. În prezent, se presupune că cei mai buni interpreți consecutivi sunt capabili să-și amintească până la 10 minute de text în perioada respectivă. Și pentru efectul, care în conținut este asociat cu el însuși, trebuie amintit că un bun traducător ar trebui să fie abilități lingvistice excelente, cunoașterea limbii și a idiomelor utilizate în limbi opuse și, în plus, o audiență excelentă.